OÖ. Heimatblätter 1952, 6. Jahrgang, Heft 1

l!O -Dr. Ernst Alker, Freiburg, Dr. Hermann Augustin, Basel, Werner A. Classen, Zürich, Erich Bachmann, Basel, Dr. Emil Ermatinger, Zürich, Dr. Richard Newald, Freiburg, Dr. Walter Muschg, Basel, Dr. Willi Reich, Zürich, Dr. Max Rychner, Zürich, Dr. Hans Schumacher, Zürich, und Dr. Emil Sta!ger, Zürich. Auf Schweizer Boden erschienen Neuausgaben Stifter::cher Werke z. T. in Sammelausgaben, freilich nicht alle gleich verläßlich in Hinsicht der Texttreue, bei Henry Tschudy, St. Gallen, Rex-Verlag, Luzern, ScientiaVerlag, Zürich, Bühl-Verlag, Zürich, Aero-Verlag, Zürich, Benziger & Co., Einsledln, Bundesverlag, Witten, Peter Schlfferli, Zürich, Manesse-Verlag, Conzett & Huber, Zürich, Verein „Gute Schriften", Zürich, Alfred Scherz-Verlag, Bern, Benno Schwabe & Co., Basel, Atlantis-Verlag, Zürich und A. Francke, Bern. Auch die Schweizer Tages- und Fachpresse zeigt ihre Spalten den Arbeiten über Stifter gastllch offen, darunter vor allem die „Neue Schweizer Rundschau", die international gerichtete mehrsprachige Be~prechungszeitschrift „Scrinium", die Züricher Zeitschrift „Die Tat" und die ,,Neue Züricher Zeitung". Die Schweiz und ihre Publizistik und Wissenschaft hat ihren großen Anteil an der neuen Renaissance unseres Dichters. Stifter Im fremdsprachigen Ausland Schon zu Lebzeiten Stifters sind einzelne seiner Werke aus den „Studien" in fremde Sprachen übersetzt worden. Heute zählen wir über hundert Werke von und über Stifter in fremder Sprache. So weit heute eine Uebersicht gegeben werden kann, erschienen Ueberrntzungen in englischer, flämischer, dänischer, französischer, italienischer, ungarischer, tschechischer, :;,erbischer, lettischer Sprache und in Esperanto. Engllsche Sprache Ada l b er t Stifter: Christm a s. Translated into Englisch by R .G. L. Barret Hafedunos, Llan·gerniew, Abergele, N.-Wales 1931. Printed by Budd & Gillat, St. Leonardsen, Sea Sussex. Ad a l b er t · S t if t e r: Th e H 1 g h W o o d. Translated into English language by R. G. L. Barret, Hafedunos, Llangerniew, Abergele, N.-Wales 1931. Printed by Budd & G!llat, St. Leonardsen Sea Sussex. A d a 1 b e r t S t i f t e r: B r i g i t t a, a Tale of Hungary. Done into Engllsh by R.·G. L. Barret. Cover: G. D. S. B. (arett) Published by R. G. L. Barett ad the Holt, Bexhill-on-Sea, Sussex. London Agents: Battley Brothers. The Queensgate Press Clapham Park. 1931. (1 BI. 66 S.) Ada 1 b er t Rein w a 1 d: Was mir Wi tik ob e deutet! In: The New Era, Wochenschrift für Politik, Kunst und deutschamerikanische Literatur. Vol. 11. Nr. 24 vom 24. November 1929 New Ulm, Minnesota, Amerika. H.G.Barnes: The function of conversation and speeches in A d a l b e r t S t i f t e r s W i ti k o. In: German Studies in honour of H. G. Fiedler, Oxford 1938. S. 1. Marianne Thal mann: Das M e n s c h e nt u m i n S t i f t e r s Heide d o r f. In: Modern Language Notes, Ba 1 tim o r e 1938. 61. B. Karl Heinz G. Spalt: Adalbert Stifters Einstellung zum S t a a t. Dissertation B i r min g h am 1938. Masch. W. B. S c h a ff rat h: So m e Al!- p e c t s of Historical Novel: Stift e r' s W i t i k o a n d A r n i m s K r on e n w ächte r. Dissertation der Cornell University, Ithaca, N c w York. 1940. 208 pp. A. Holske: Stifter and the Biedermeier Cr i s i s. In: Studies of honour of J. A. Walz, Lancaster, Pa. 1941. p. 256-290. W. -Paulsen: Stifterand bis Nachsommer. In: Corona, Studies in celebratlon of the elghtieth birthday of Samuel Singer, edited by A. Schirokauer & W. Paulsen, Durham, 1941. Ada 1b·e r t Stifter: Th e E c li P· s e o f 1842. As witnes:::ed and described. Translated by R. G. L. Barett. D.ecoration 121

RkJQdWJsaXNoZXIy MjQ4MjI2