24 The thoughts of earth Die irdischen Gedanken, während drunten with heaven, while mightier floods mächtigere Fluten Roar of dark passions. The rae sun¬ Düsterer Leidenschaften toben. Ein Sonnen¬ beam wins strahl, For a most light existence human care, Ein flüchtiger, vermag zu fesseln uns, While it invests some marble heap Indem er Marmorblöcke mit dem Schimmer Erträumter Schlösser schmückt. Wenn die with gleams Of palaced visions. If the tufts of broom Ginsterstauden, Whence Fancy weaves a chain of gold, Aus denen Phantasie sich gold'ne Ketten webt, appear, Bei näherem Zusehen spärlich verstreut On nearer visitation, thinly stren, Each looks a separate bower, and offers erscheinen, So gleicht doch jede für sich einer Laube, shade Die ihr vertraute Elfenschar umfangend. To its own group of fairies. The Die begehrte Glockenblume, die sonst rauh prized harebell Und verwirrt in holdem Erblühn am Ufer¬ Wastes not its dawning zure on a bank Rough and confused with loveliness, hang but wears Ihr dämmernd Blau verschwendet, flüstert The modest story of its gentle life hier On leaves that love has tended; nay, Bescheiden, liebevoll behütet, das Märchen Ihres sanften Lebens. Selbst das Heidekraut, the heath, Which, slowly from a stinted root, Das zartlilafarbe Blüten auf kurzem Stock Langsam entfaltet — das Sinnbild einer unfolds Pale lilac blossoms, — image of a maid Maid, In solcher Einöde aufgezogen Reared in a solitude like this, ist selig, Ein liebend Aug durch seine Zartheit zu blessed, erfreuen, Instead of sharing with a million flowers Anstatt ein flüchtig strahlend Rot zu teilen One radiant flush, in offering its faint Mit vielen tausend Blumen. Sag nicht noch bloom To loving eyes. einmal, Daß Frohsinn diesen alten Mauern fremd. Auch Halbert gibt in der Unterredung, in welcher er seinem Bruder Verrat vor¬ wirft, eine ansprechende, von Heimatliebeglühende Schilderung der Hochlandsszenerie: Halbert Halbert (II., 3) Our boasts are few, Auf Weniges sind wir stolz, doch dies ist Yet great: — a stream which thunders groß: Ein Strom, der brausend von der Höhe from its throne, As when its roar was mingled with stürzt; Aus seinem Tosen klingt die Melodie the voice Uralter Lieder, die im Menschenherzen Of eldest song, from age to age retained Längst geschlummert; — die wilde Myrte, — wild myrtles In human hearts; die erst, which preserve Da Roheit sie zertritt, im Verwelken Their hoard of perfume for the dying Wohlgeruch verbreitet; den Felsen mangelt hour Erdhafter Blumenschmuck, doch trotz ihrer When rudeness crushes them; — rocks Rauheit which no flowers Empfangen das Schöne sie zuerst vom Of earth adorn, but in themselves austere, Receive the Beautiful direct from Himmel, Er zwingt sie, es zu tragen, zeigt ihre Heaven, Which forces them to wear it, — shows Gipfel their tops Von der Luft geläutert; ihre schroffste Wand Refined with air; compells their darkest steeps
RkJQdWJsaXNoZXIy MjQ4MjI2