23. Jahresbericht der k. k. Staats-Oberrealschule in Steyr, 1893

_ 24 — XVL: S'üiisuivent apres les friiits de l'infldelite, que tous ont decline Darm. p. 5 : Calvin. Ny ces quatre victoires sceurs, les plus belles quo lo soloil aye oneques veu de ses yeulx Dann. p. 19 : Montaigne, Des döfaites gloriouses. Qui ont passe los monts aux conquestes de Naples et de Milan, que lo roy d'Espagne a usurpe sur n.ius. Darm. p. 48,3o: Sat. Mcnippee. Quatre gentilsliommes qu'il avoit jusques lä entretenu. D'Aubignd (Hist. ä mes enfants). Les recompenses que j'avois aequis par siege Les signalez Services que pauvre soldat ait jamais faict ä Prince. idem. — So begreift man denn jene Constructionen, welche noch der classischon Zeit vielfach eigen sind: Mes feux, qu'ont redouble ces propos adorables, A force d'etre crus deviennent incroyables. Com. Suiv. v. 913. Ces tristes vetements oü je Iis mon malheur Sont les Premiers effets qu'ait produit sa valenr. Cid. v. 1182. Par un long recit de toutes les miseros, Que durant notrc enfance ont endure nos peres. Cinna v. 174. C'est cette Eodogune oü Tun et l'autre fröre Trouve encore les appas qu'avait trouvd leur püre. Eodog. v. 286. Auch dieses hängt mit der im XVII. Jahrhundert von den französichen Gram matikern (an ihrer Spitze Menage, Vaugelas, Bouhonrs) aufgestellten, von Thomas Corneille adoptierten Eegel zusammen, der zufolge das participe passe weder an Zahl noch an Geschlecht des Objectes (que) gebunden ist, wenn das Verbum seinem Nomen vorangeht. Auf diese Autoritäten sich stützend oder mit anderen Worten: diese Vorschriften und guten Eathschläge der Grammatiker im Auge behaltend, schreibt denn auch die Academie fran9aise in ihren „Sentiments sur lo Cid" : „La boaute qu'eüt produit dans l'ouvrage une si belle victoire." — Besonders gerne dispensierte man sich von der Übereinstimmung bei gewissen Participien, z. B. eu, fait, vu, laissd, plaint und einigen anderen : II a voulu lui - meme apaisor los debats Qu'avec nos citoyens ont eu quelques soldats. Pompee v. 1188. Tous les poömes que nous ont laisse nos anciens. Com. Poe's. div. Mettant leur haine bas, me sauvant aujourd'hui Par la moitie qu'en terre 11 a laisse de lui. Pomp. v. 1868. J en dirai davantage quand mes libraires joindront celle-ci (cette pieco) aux recueils qu'ils ont fait de celle de ma fapon qui Tont precedee. (Au lecteur d'Othon.) Manche dieser Participien bewahren ihre Privilegien bis in das XVIII. Jahrhundort hinein : eu: Quelle raison aurait-elle eu de se justifier? Prdvost.. fait: L'empire des Osmanlis est ebranle par les deux plus grands 'echecs qu'il alt jamais fait. Montesquieu. Les outrages qu'elle a fait ä son epoux depuis la perte que nous avous fait. Prevost. refu: Quelque mauvais traitements qu'elle ait repu. Prevost, Manon Lescaut. vu: De tous les auteurs que nous avons vu, voici les plus dangereux. Montesquieu. Les personnages doivent etre regardes d'un autre oeil quo nous ne regardons d'ordinaire les personnages que nous avons vu de si prös. Eac. Bajazet, deuxiüme Pref. Daraus sieht man auch, dass die schon im XVI. Jahrhundert von Clement Marot aufgestellte Doppel-Eegel betreffend die Congruenz des i}articipe passe, die wir heute noch befolgen, nicht einmal imXVII. und XVIII. Jahrhundert volle und unge-

RkJQdWJsaXNoZXIy MjQ4MjI2