23. Jahresbericht der k. k. Staats-Oberrealschule in Steyr, 1893

— 22 — Busse stimmt wolil mit Recht der Ansicht Mcrciors bei; dass nämlich der Einfluss dos Eelativums auf das Particip demjenigen des vorangehenden Substantivums gleichzusetzen sei, indes der vom pronomen personale auf das Particip ausgeübten Wirkung an Intensität bedeutend nachstehe. Merciers Worte sind folgende: „Lorsque le regime precede le verbe et le participe, la proportion est de 40 cas d'accord contre 8 cas d'invariabilite, quand le complement est un pronom, et de 16 contre 6 quand c'est un substantif. II semble donc que le pronom exerco sur le participe une plus grande influence que le nom lui-meme." (p. 65 a. a. 0.) Dass das Eelativum Incongruenz zulässt, ist wohl dem Umstände zuzu schreiben, dass es an sich keine G-eschlechtsformen hat. Demgemäß sind die Beispiele der Incongruenz recht zahlreich, halten jedoch trotzdem mit den Congruenzfällen den Vergleich bei weitem nicht aus. Wenn mir anders das eine oder andere Beispiel nicht entgangen ist bzhw. wenn ich die eine oder andere Stelle nicht übersehen habe, so bin ich in der Lage zu constatieren, dass sich in dem Roman „Chevalier au Lyon" kein Beispiel einschlägiger Incongruenz vorfindet; sämmtliche von mir über diesen Punkt gesammelten Beispiele zeigen Übereinstimmung des Particips mit dem voraus gehenden Relativpronomen: Hector vers la dame s'iraist qi ce Ii dist, pas ne Ii piaist la parole q'a entendue. B. 5. Aufl. 139,25 ff: Beneoit, Rom. de Troies. Que des ranpones Ii sovient, Que mes sire Kex Ii ot dites. Chev. au L. v. 892 f. N'est pas de la promesse quitos, Que son cosin avoit promise. ibid. v. 894 f. Quanqu'ele puet, vers lui s'aquite De Tenor, qu'il Ii avoit feite, ibid. v. 1282 f. Si se comance a repantir De celi, qu'ele avoit blasmee Et leidie et mesaamee. ibid. v. 1738 ff. De celi, qu'ele ot leidangiee, Ne cuide ja mes a nul fuer. ibid. v. 1750 f. Et qui vost la terre veoir, Que mes sire Tvains ot conquise En la dame, que il ot prise. ibid. v. 2470 ff. Porqant mes ne Ii sovenoit De rien*), que onques eust feite, ibid. v. 2822 f. Et refera les meisons nueves, Que il avoit par terre mises. ibid. v. 3306 f. Et leissa molt la dame iriee, Que il avoit molt feite liee. ibid. v. 3319 f. *) Riens ist im Altfranzösischen ein feminines Substantiv; conf.: Et dit, que merz est et traiz S'ensi l'a trove ne veu Eiens nule, qui l'ait ooneu. Chev. au Ij. v. 3024 fl. Et il respont: „Dex me desfanrle, Que je ja nule rien en aie!" ibid. v. 4050f. De rien nule plus ne vos pri. ibid. v. 4289. Que la malvaise huevre n'empire la hone huevre de nule rien. B. 5. Aull. 256,5 f; Guiot de Provins, La Bible. L'en doit fames honorer seur toute rien. ibid. B65,6f; Resveries, Achille Jubinal. Toute riens qui vit sous la lune. ibid. 347,26: Li reclus de Moliens,

RkJQdWJsaXNoZXIy MjQ4MjI2