23. Jahresbericht der k. k. Staats-Oberrealschule in Steyr, 1893

— 13 — II a les grans eaux amassees, Et la mcr comme en un vaisseau, Aux abysmes les a mussees, Comme un tresor en un monceau.*) Darm. p. 191; Clem. Marot. Diese Stellung erfreute sich noch im siebzehnten Jahrhunderte einer ziemlich großen Beliebtheit und findet in dieser Epoche auch noch Congruenz des Particips mit dem vorangehenden Objecte statt; Va-t-en chercher Philandre, et dis-lui que Melite A dedans ce billet sa passion decrite. Mel. v. 572. Oui, sans doute Ciarice a son äme blessee. Veuve v. 1876. Mon pere est mort, Elvire; et la premiere epee Dont s'est arme Eodrigue a sa trame coupee. Cid. v. 798 (III, 3). Mais vous ne savez pas, Seigneur, que son epee De l'horrible Meduse a la tete coupee. Eac. Andrem, v. 1303. On se quitta. J'ai maints chapitres vus Qui pour neant se sont ainsi tenus. Fahles de Laf. II, 2. Ghaque goutte epargnee a sa gloire fietrie. Com. Hör. III, 5. Un certain loup, dans la saison Que les tiödes zephirs ont l'herbe rajeunie. Et que les animaux quittent tous la maison Pour s'en aUer chercher leur vie. Laf. V, 8. Ce qui lui fit conclure en somme Qu'il avait ä grand tort son village quittd. idem: VII, 12. S'il est ainsi. Et qu'aucun de leur mort n'ait nos tetes rompues, Si taut de meres se sont tues, Que ne vous taisez-vous aussi? idem: X, 13. La noble epde, Qui d'Holopherne a la tete coupde. Voltaire (Mätzner p. 436). Diese Wortstellung, welche, wie man aus dem letzten Beispiele ersieht, sogar noch im XVIII. Jahrhundert (allerdings sehr sporadisch) auftaucht, ist in diesem Sinne nicht mehr gestattet.**) lila. Stellnnir O.***) V. P. Aus dem X. Jahrhundert kann ich zwei Beispiele vorbringen. Das eine weist Congruenz, das andere Incongruenz auf. La Passion du Christ, Str. 23 b: Cum la cena Jesus oc faita (Koschwitz, pag. 18) und: Quasi cent liuras adonad. (Koschwitz, pag. 29, Str. 87 d). *) Gegenüber; Je scai bien que je I'ay inille fois irrite, Que j'ay trop justement mes peines merite. Darm. p. 349: Rqb. Garnier. Gaiantement s'exerceans le corps, comme ils avoient les änies auparavant exerce. Rabelais. J'ay ses compagnons mesme , Ramene de la mort. Darm. pag. .329,51: Et. Jodelle. **) Wenn eine derartige Fügung heutzutage angewendet wird, so birgt sie entschieden passiven Sinn, wie dieses übrigens auch schon in früheren Sprachperioden der Fall sein konnte: Oü ces divins esprits, hautaiiis et relevez, Qui des eaux d'Helicon ont les sens abreuvez. Darm. p. 295: Regnier. Un sot par une puce eut l'epaule mordue. Laf. VIII, 5. Un nouveau mort: mon löup a les boyaux peroes. idem; VIII, 27. Plus ert espris d'amors ki voit la damoisele que s'il eust le cueur bru'i d'une estincele. B. 5. Aufl. 190,so f.; Rom. d'Alix. ***) Object = Substantiv oder ein demselben gleichkommender Begriff.

RkJQdWJsaXNoZXIy MjQ4MjI2