23. Jahresbericht der k. k. Staats-Oberrealschule in Steyr, 1893

Dreiundzwanzigster m der k. k. Staats-Oberrealschule Veröfifentlicht am Schlüsse des Schuljahres 1892—93. Inhalt: 1. Das „participe passe" in activer Verbalconstruction von den ältesten Zeiten der Sprache bis anf die Gegenwart. Von Anton Doleschal. 2. Schulnachrichten. Erstattet vom Director. Steyr (893. Herausgeber; Die k. k. Oberrealsohul- Direction. Druck von Emil Haas & Cio. -■#

h:

Das „participe passe" in activer Verbalconstruction von den ältesten Zeiten der Sprache his anf die Gegenwart.*) Die meisten Beispiele der Participien, welche sich in den ältesten Denkmälern vorfinden und die mit „avoir" construiert sipd, beweisen zur Genüge, dass die alte Sprache von dem Principe ausgieng, nach welchem das Verbum „habere" in seiner ursprünglichen Bedeutung des Besitzens und das Particip Perfecti in der Punction einer prädicativen Ergänzung zum Objecte angewendet wird : j'ai rejue la lettre und la lettre que j'ai refue entsprechend der lateinischen Wendung: habeo receptam epistolam und epistolam quam habeo receptam. — Bei der Ereiheit nun, welche das Altfranzösische hinsichtlich der Wortstellung genießt, lässt sich von vorneherein erwarten, dass in der Ordnung der drei Elemente: Hilfszeitwort, Particip, Object**) alle sechs möglichen Combinationen sich finden werden. Die für die Sichtung der Bcisiiiele aufgestellten Grundsätze lassen sich dahin zusammenfassen, dass nur solche Parti cipien beweiskräftig sind, deren jedesmalige Silbenzahl und Form durch Metrum und Assonanz erfordert werden. Wir glauben indes von derartigen Einzelheiten umso eher absehen zu können, als wir keine Specialuntersuchung über ein poetisches Denkmal, sondern nur die Entwicklung der obigen Construction überhaupt darzustellen gedenken; zudem werden auch Prosadonkmäler, wie uns solche vor allem Bartsch und Darmesteter bieten, zurathe gezogen, wo die in der Poesie zu beobachtenden Grundsätze selbstverständlich nicht in Betracht kommen könnten. Der klaren Übersichtlichkeit wegen adoptieren wir die von Prof. Mussafia in der Gröber'schen Zeitschrift mitgetheilten Schemata, ^ *j Quellen; Karl Bartsch: Chrestomathie de l'ancien frangais, 5. Aufl., Leipzig 1884; Littre; Dictionnaire de la laugue frangaise, Paris 1873; Bastin: Histoire du participe pass6, Petersbourg 1881; Mätzner; Französische Grammatik, 2. Auflage, Berlin 1877; Darmesteter und Hatzfeld: Moiceaux choisis du XVI° siede, Paris 1876; Mercier: Histoire des participes fraugais, Paris c. 1880; Joli. Busse: üeber die Congruenz des Particip Perfecti im Altfranzösischen (Dissertation); Ed. Koschwitz: Les plus anciens monuments de la langue frangaise, Heilbronn 1880; G. Gröber: Zeitschrift für romanische Philologie II. (1878) p. 399 ff und IV. (1880) S. 104 ff; Vaugelas: Remarques Sur la langue frangoise, 2 vol., Paris 1880; Jahrbuch für rom. und engl. Sprache und Literatur XV; Prof. Dr. Mussafias Vorlesungen über die hist. Syntax der franz. Sprache; Li Romans dou Chevalier au Lyon par Crestien de Troies ed. v. W. L. Holland, Hannover-Paris, 1880, 2. Auflage; La Chanson de Roland edit. Theod. Müller, Göttingen 1851; Oeuvres de Frangois Villon publ. par Paul Lacroix, Paris 1877 und etliche andere im Laufe der Abhandlung namhaft gemachten Schriften und Werke. **) In der F' olge werden diese drei Elemente der Kürze wegen mit V. P. 0. bezeich net werden. . 1*

_ 4 — die auch Johannes Busse in seiner diesbezüglichen Arbeit als grundlegend zur Basis seiner Ausführungen angenommen, und führen sie der Reihe nach, indem wir passende Beispiele heranziehen, vor: I. Stellung- = V. P. O. Für die älteste Zeit nehmen wir die Congruenz in was immer für einer Stellung der drei Elemente als die Regel oder wenigstens als die bei weitem häufigste Er scheinung an. Je älter die Sprache, desto lebhafter sehen wir das Gefühl für die ursprüngliche Construction sich kundgeben ; je weiter die Sprache fortschreitet, desto lebendiger wird das Gefühl für die Zusammensetzung des Pai'ticips mit dem Hilfszeitworte — eine Auffassung, welche sich bei dieser ersten Stellung der Elemente schon im X. Jahrhundert geltend macht. So liest man in der Passion Christi, Str. 26: Judas cum og manied la sopa (Koschwitz, pag. 18), und Str. 92 : Granz en auem agud errors (idem, pag. 30). Speciell für diese Stellung, meint Johannes Busse, wäre zu bemerken, dass sie neben der Congruenz die Incongruenz ,im weitesten Maße zulässt, und man geht gewiss nicht fehl — wenn anders die geringe Anzahl von Beispielen beweiskräftig ist — ein schwankendes Verhalten des Particips in Stellung I schon im X. Jahrhundert anzuerkennen. Natürlich wird die bloße Vermuthung (wegen der vielleicht nicht sicher überlieferten Lesung) bezüglich des X. Jahrhunderts zur Thatsache im XI. Jahrhundert: Li reis descent, si ad rendut ses armes. Rol. M. 110,2844. Molt ont oüd e peines e ahans. ibid. 11,267. Ait vestut dous halbers et dous helmes fermez. B. 5. Aufl. 45,33.*) Franceis sunt en la cambre, si unt veut les liz. ibid. 45,ii.*j E dist al rei: Guenes ad dit folie. Rol. M. 20,496. Od voz caables avez fruiset ses murs. ibid. 10,237. Guenes li fels en ad fait tra'isun Del rei paien en ad oüd granz duns. ibid. 34,844 f. Si 'n ai oüt e peines e ahans. ibid. 31,863. Jo ai veut les Sarrazins d'Espaigne. ibid. 43,io82. De sun osberc li ad rumput les paus. ibid. 51,1299. Kar de vos sul ai ben venged les noz. ibid. 76,1948. De France dulce m'unt tolud la flur. ibid. 91,2426. En Rencesvals ad laiset morz sa genz. ibid. 97,25ii. Li nostre Den i unt fait felonie. ibid. 100,2595. Par tute Espaigne m'at fait guere mult graut, ibid. 103,26B5. Taut ad oit e sermuns e essamples. ibid. 151,3970. Et Tencendor li ad fait quatre salz. ibid. 129,3336. — Nichtsdestoweniger ist Congruenz die weitaus häufigere Erscheinung nicht nur in diesem, sondern auch noch im folgenden Jahrhundert: Iloec avuns perduz trestuz noz Francs. B.**) 31,6: Rol. Vint i ses nife, out vestue sa brunie. Rol. v. 881.***) *) Voyage de Charlemagne ä Jerusalem et ä Constantmople. **) Einige wenige Beispiele, von früheren Aufzeichnungen herrührend, sind der 3. Auflage von 'K. Bartsohs Chrestomathie entlehnt. Die.genannte Auflage haben wir schlechthin mit B. bezeichnet. ***) Edit. Theod. Müller, Göttingen 1851. — Eine neuere Auflage wäre mir selbst^ verständlich, obwohl die angezogenen Stellen an Klarheit nichts zu wünschen übrig lassen, viel willkommener gewesen; doch scheint die Üniversitäts-Bibliothek seinerzeit über eine solche nicht disponiert zu haben.

— 5 — / De nostre prod m'ad plevie sa feid. ibid. v. 507. Dune averez faite gente cbevalerie, N'averez mais guere en tute vostre vie. ibid. v. 593 f. Devant Marsilie ad faite sa vantance. ibid. v. 910. Ben le me guarde, si cume tel felon De ma maisnde ad faite tra'Isun. ibid. v. 1815 f. Li emperere ad prise lierberge. ibid. v. 2484. A lur cbevals unt toleites les seles. ibid. v. 2486. Si ad vestut son blanc osberc saffret, Laciet sun helme ki est ä or gemmet, Geinte Joiuse, unches ne fut sa per. ibid. v. 2494ff. Garles li reis en ad prise sa barbe. ibid. v. 2977. Isnelement ad vestue sa brunie, Lacet sun helme, si ad ceinte Joiuse. ibid. v. 2988 f. Desur sa bronie ad mise sa barbe. ibid. v. 3117. En un emplein unt prise lur estage. ibid. v. 3124. De la cuntree unt purprises les parz. ibid. v. 3826. Mult vassalment unt traites les espees. ibid. v. 3568. Quant Tierris ad vencue sa bataille. ibid. v. 3925. Quant li empereres ad faite sa venjance. ibid. v. 3966. Quant l'emperere ad faite sa justise. ibid. v. 3979. xn.: Q'an mon bois et an mon chastel M'avez feite tele envaie. Chev. au Lyon v. 506 f. Et ce fu provance veraie, Qu'ancor estoit leanz sanz faille Gil, qui et feite la bataille. ibid. v. 1180 ff. Molt ont par ceanz tanpeste Et reverchiez toz ces quachez. ibid. v. 1262 f. Bien a vangiee, et si nel set, La dame la mort son seignor. ibid. v. 1364 f. De la chambre, ou 11 ont trovee La dame, qui ne li dist mot. ibid. 1952.f. Que la dameisele ot mandez Les esvesques et les abez. ibid. v. 2157 f. Mes il avoient la semainne Trestuit proie et mise painne. ibid. v. 2479 f. Ou ele U eust donees Por son servise granz soldees. ibid. v. 3327 f. Or vos en ai dite la some, Sire, de nostre graut destrece. ibid. v. 3878 f. Si, que desoz li a tolue Une grant piece de la bancbe. ibid. v. 4216 f. S'ot bien oies lor complaintes. ibid. v. 4379. Qant il li ot feite sa coucbe. ibid. v. 4649. Et eil dient, qu'il lor avoient Venz III Chevaliers conquerre. ibid. v. 4936 f. Et s'en a avoec soi menoes Les cheitives desprisonees. ibid. v. 5765 f. Qu'il a arrieres dos gitiez

6 — Toz ses afeires por le mien. ibid. v. 59-Mf. Et le recet, ou ele avoit Lessiee la cleshoritee Dcsbeitieo et desconfortee. ibid. v. 5808 ff. E a traite frobcrge au poing d'or iieelle. B. 75,i4: Ben. du Mont. Neu ot pas Ii garchons fenie sa raison. ibid. 85,27: Herrn, de Valenc. Et sachiez que ele avoit adonc ostees ensus de Ii totes ses daraes ot totes ses damoiseles ibid. 129: Rom. de Tristan. Dou sanc, ses fiuls cui il avoit toluz les chiez des cors et copez par desus. ibid. 60,la: Amis et Amiles. Si fröre ont prises fernes, illuec sont arrestö. ibid. 91,317: Herrn, de Val. Li marcbijant de pute orine qui m'ont tolue la roine. B. 146,20: Crestion, Guil. d'Euglot. Et ceu dist il por mostrer qu'il en lui solemeut avoit mise son espcrance. ibid. 198,4i : Serm. de Saint Bernard. XIII.: Mais par totes ces bones viles ont si espandues lor guilos li guilöor, li menfongior. B. 5. Aufl. 255,5 ff: La Bible Guiot. He Gillebert, ou aves vos trovee ceste raison? trop vos voi non sachant. ibid. 345,3f: Jeu-parti entre le Due de Brabant et Gillebert de Bernovile. Cleomadds a avisee la tour ki estoit haute et lee. B. 5. Aufl. 349,i7f: Adenet lo Eoi, Gleomades. A son cbevet avoit pendues*) espees gbisarmes, machues, misericordes et faucons et bracieus et bouclers riions et une targe navaroise et une grant make turcoise. B. 5. Aufl. 852,140: Adenet, Cleomades. Si vous vueil proier com mon pere qu'el soit leue, qu'autro gent n'en soit deceue, qui n'ont encore aperceue tel triclierie. B. 5. Aufl. 876,iff.: Eustebuof, Miracle de Tlieopbile. Nicolete eut faite le löge, si con vos aves 01 et entendu, mout bele et mout gente. ibid. 293,18: Aue. et Nicol. Gegenüber: XII.: ■" ' Si li eust coste cent mars. Ghev. au L. v. 1276. Li uns ne voldroit avoir fet A l'autre ne bonte ne let.**.) ibid. v. 6070 f. Sul)j. Ii ,.jaian8''. Übi-igens kann das Particip pendues als prädicative Er gänzung zu den nachgenannten Objecten und avoit als unpersönlicher VcrbalbegrilT (= dem modernen „il y avait") aufgefasst wei'den. **) Allerdings kann hier eingewendet werden, dass das Maaculinum let die Form des Particips, zumal es im Versende steht, bestimmt habe.

^ 7 — Li rois fors de la cliambro issi, Ou il ot fet longue demoro. ibid. v. 648 f. A Alixandro ont dit li viellart le novelo. B. 5. Aufl. 190,22: Eom. d'Alixandre. Qui a si tost mis antre vos Geste amistie et ceste acorde. Chev. au L. v. 6314 f. Bleu as en lui salve t'amor. B. 5. Aufl. 133,34 : Beneoit, Eneas. Des qu'ele a fet la pes sanz fin De mon seignor Yvain, le fin. Chev. au L. 799 f. En haut parole, si a dit sa raison. B. 5. Aufl. 59,39: Eomances. Or ai ge oi desreison, La plus grant, c'onques mes fust dite. Chev. au L. v. 1712 f. Qui de trestot le bois d'Argone Li avroit fet lances. ibid. v. 3222 f. Vos ja aves tot oublie le premeraine question. B. 5. Aufl. 133,s7f.: Beneoit, Eneas. Et vont tant, qu'il ont ancontre Chevaliers, dames et sergenz Et dameiseles avenanz. ibid. v. 3796 ff. Ou s'il avient par aventure, Qu'il li ait fet nule leidure. ibid. v. 6093 f. Por ce que Deux a desrumpu Les OS de ceux qu'ont pleu aux hommes.*) Psaut. d'Oxford 52,7. Aus dem Alessin: Dame, dist-ele, jou ai fait moult grant perte, Jon ai perdu mes nueces les nouvellcs. v. 425. Se li a Diu pardonne ses pecies. ibid. v. 898. A quel dolour as deduit ta jovente. ibid. v. 1208. Mais a Pespouse ki bien avoit garde La compagriie de son ami carnel. ibid. J'ai pris la croiz et si voi deu servir. B. 5 Aufl. 65,37 : Gar. le Loherain. XIII.: Et si avoit pendu**) encor une abaleste faite d'or et uns keures plains de quariaus. B. 5. Aufl. 352,2oif.: Adenet, Cleomades. A piece n'aroie conte de ce liu toute la blaute, idem, ibid. 3 5 3,39 fTant que il ot bien esgarde la chambre et du lonc et du 16. idem, ibid. 354,is f. Quant ot fet sa proiere, son mantel escourfa, a dien s'est comandee, aval le bois s'en va. ibid. 3 5 8,39 f: Adenet, Berte au grand pied. Saint Ladres a rompu la trive. ibid. 371,29: Eustebuef; La desputoison de Charlot et du barbier. Chascuns a trait s'espee, plus n'i ont atargie. ibid. 356,23: Adenet, Berte au grand pied. De celui ke tant desir, ou j'ai mis ma pensee. ibid. 339,7 1: Chanson d'une dame. *) Diesem und die folgenden vier Beispiele sind Mercier entnommen, **) Vergl. das auf pag. 6 unter *) Gesagte.

Wir haben gesehen, dass im XI., zum Theil auch schon im X. Jahrhundert, die Construction in eine andere sich zu verwandeln beginnt, wo mehr der verbale Charakter in den Vordergrund tritt und welche der zusammengesetzten Zeitform der Vergangenheit entspricht (ich habe bekommen = recepi); eine Form, welche activen Sinn hat — gleich den zusammengesetzten Temporibus der modernen Sprachen. Wir finden schon im XL Jahrhundert zahlreiche Combinationen, in welchen das participe passe irnveränderlich bleibt, also beispielsweise dem lateinischen: h a b e o receptum (= recepi) epistolam gleichkommen ; Verbindungen, welche allerdings die selteneren sind, deren Vorhandensein aber von niemandem angezweifelt oder gar in Abrede gestellt werden kann. Das Verbum avoir verliert in derartigen Fällen die ihm ursprünglich innewohnende Kraft, die prägnante Bedeutung des Besitzens als solchen und sinkt zum bloßen Hilfszeitwort herab. Es entsteht ein Compromiss zwischen der doppelten Eolle dieses Vorbums — Handlung und Zustand sind die zwei Factoren, um die es sich handelt — und dieser Kampf dauert fort bis in das XVII. Jahrhundert hinein, wo das Schicksal zugunsten der nunmehr geltenden Auf fassungsweise der Conjugatio periphrastica entscheidet. XIV.: Et avoit Ii abbos descouvert sa poitrine pour la grant chalour que il avoit. B. 5. Aufl. 392,33 f: Jehan de Joinville, Histoire de Saint Louis. Et en brief tens Ii venz se feri ou voile et nous ot t o 1 u la veue de la terre, que nous ne veismes que ciel et yaue. idem, ibid. 394,, fi. Et cuidames bien avoir fait plus de 50 Heues et lendomain nous nous trouvames devant icelle meismes montaigne. idem, ibid. 394„5fl:. Que aussi tost comme il avoit fait trois procossions par trois samedis, que diex et sa mere ne lo doüvrasscnt. idem, ibid. 26 ff. XV.: Sire damoysel, nous vous avons chaussees les chausses de fer qui vous environnent les piedz et les jambes. B. 5. Aufl. 488,,, ff.: Perceforest. XVL: C'est une lourde et longue maladie De trois bons moys, qui m'a toute estourdio La pauvre teste, et ne veult terminor. Darm. pag. 181: Clem. Marot. Mignonne, aUons voir si la rose Qui ce matin avoit desclose Sa r0 be de pourpre au soleil, A point p e r d u, ceste vespree, Les p 1 i s de sa rohe pourpree, Et sori teint au vostre pareil.*) ibid. pag. 220: Ronsard. *) Man sieht, dass die Congruenz oft auf Rechnung des Reimes zu setzen ist; denn durch das Anhängen eines „s" bei per du würde die Silbenzahl des betrefienden Verses durchaus nicht alteriert, und doch hat . der Dichter, offenbar weil das erwähnte Particip sich im Versinnern befindet, keine Übereinstimmung desselben mit dem folgenden Objecte eintreten lassen.

— 9 — XVII.: Noch Corneille erlaubt sich des öfteren nach altfranzösischer Weise zu congruieren ; C'est unfln ä lui que mes voeux ont donnee Gette virginitö que Ton a condamnöe. Theod. v. 875. Nos armes n'ont jamais remporte de victoire, Oii cette main n'ait eu bonne part ä la gloire, Et meme la gazetto a souvent divulguds . . . .*) Savez-vous bien, monsieur, que vous extravaguez? Monteur v. 167 ff. Es braucht wohl kaum hinzugefügt zu worden, dass die modernen Schriftsteller von dieser ,,archaistischen" Construction keinen Gebrauch mehr machon und dass die ,,Classikor" der französischen Literatur die letzten Spuren der in Rede stehenden altfranzösischen Einrichtung aufweisen. II. Stellan? = V. O. P. Wir brauchen keine neuen Erläuterungen bezüglich dieser Stellung vorzubringen, da von derselben ungefähr das Nämliche gilt, was hinsichtlich des vorigen Punktes gesagt worden ist. Spuren der Emancipation von der damaligen Gepflogenheit, das Particip congruieren zu lassen, sind auch hier schon sehr frühe nachweisbar. Hier scheint indes eine stärkere Tendenz, die Regel der Übereinstimmung des Participiums zu beobachten, ein größeres Streben nach Gongruenz obzuwalten als in Stellung I, wenn anders Merciers p. 74 ausgesprochene Ansicht richtig ist. „Gette derniere rögle est la seule qui soit ä peu prös respectee de tous au douzieme siede", sagt er in Hinweis auf ein von ihm angeführtes Beispiel; Quant la royne ot l'espee apportee. Roman de Tristan llSai. Das Apodiktische dieser Aussage wird doch durch den Zusatz „ä peu prös" einigermaßen gemildert, und dieser Zusatz ist es eigentlich, welcher der vorgebrachten Meinung die Validität gerettet hat; denn dass die Gongruenz des Particips nicht nur im zwölften, sondern auch schon im elften Jahrhundert nicht die einzige Möglichkeit war, dass sich vielmehr die Beispiele in den genannten Zeitabschnitten auf beide Alternativen, wenn auch freilich ungleich mehr auf die ursprüngliche Fügung ver theilen, mögen einige Belege zeigen. XL: Li reis Marsilies ad sa gent perdut tote. B. 3534: Ghans. de Rol. Einz qu'il oüssent quatre liues siglet**) Rol. M. 27,687. De sun osberc li ad les pans rumput. ibid. 62,1399. XII. ; Quant jou a Termes vos oi armes done. B. 5. Aufl. 78,as: Bat. d'Alisc. Et l'amirez a se gent apiele. B. 190,30: Huon de Bord. Por mes pechiez, biau sire, ai la croiz pris. ibid. 58,20 : Garin le Loh. Tot bellement li a les des enble. ibid. 191,30; Huon de Bord. N'avoit mie vint solz coste Li setiers, dont fu fez li pains. Ghev. au L. v. 2846 f. — *) Ergänze etwa: les exploits. Neue Auflagen haben allerdings die Leseart divulgue adoptiert, was jedoch gegen den „Lteim" ist. Auch vom rein historischen Standpunkt bin ich gegen die Aenderung der ursprünglichen Participialform divulgues. **) Ein passives Object liegt hier allerdings nicht vor.

— 10 — gegenüber den allerdings ungloicb zahlreicheren Congruonzfällen, als deren Vertreter folgende Beisinele dienen mögen: Li empereres out sa raisun fenie. Kol. M. 8,103. Vus li avez tuz ses castels toluz. ibid. 10,-i36. Apres li ad sa bronie desclose. ibid. 63,i6i8. Li reis Marsilies ad la cnlur mmSe, De sun algeir ad la banste crollee. ibid. 18,i4i f. Carles li magnes ad Espaigne guastede, Les castels pris, les citez violees. ibid. 28,702 f. Li quens Eollans ad l'enseigne fermee En sum un tertre cuntre le ciel levee. ibid. 28,700 f. Jusqu' ä un an aTenim Erance saisie. ibid. 39,971. Dist Oliver: Jo ai paiens veuz. ibid. 41,1033. E al ceval a l'eschine trenchee. ibid. 54,1373. Guenes li fels ad nostre mort juree. ibid. 57,i455. Et cels d'Espaigne unt lur les dos turnez. ibid. 95,2440. Li emperere ad VI escheles faites. ibid. 118,3035. Baligant ad ses cumpaignes trespassees. ibid. 128,3ai8. Li amiraill ad sa barbe fors mise Altresi blanche cume flur en espine. ibid. 136,8512 f. E Carles ad sa bataille vencue De Sarraguce ad la porte abatue. ibid. 141.3641 f. Apres li ad la bronie descunflte. ibid. 180,3356. Quant tes anfans avras les chiez toluz. B. 58,35 ; Amis et Amil. Se envers vos eust bataille emprise. Gg. Dan. v. 2907. Icele nuit ont grant joie menee. ibid. 10735. Cui il avroit s'amor donee. *) Chev. au L. v. 3238. Je ne cuit avoir chose dite, Qui me doie estre a mal escrite. Et, s'il vos plest, teisons nos an! Chev. au L. v. 95 ff. Del vilain me parti adonques, Que Wen m'ot la voie mostree. ibid v. 406 f. Ne ja son vuel nus nel savra Jusque tant, que il en avra Grant honte ou grant cnor**) eue. ibid. v. 717 ff. *) Amors ist im Altfr. generis feminini; vergl.: Ensi se devroit atorner Amors, qui est molt haute chose. Car mervoille est, comant e 1 e ose De honte an malves leu descendre. Chev. au L. v. 1396 3'. Dom il ne sera ja mes sains, Qu' Amors s'est tote a lui randue. ibid. v. 1878 f. Qui puis an grant chierte le tint. Por 1 a gi'ant amor qu'an lui ot. ibid. v. 3446 f. Espoir qu'Amors s'estoit anclose En aucune chanbre celee Et Haine s'an ert alee As loges par devers la voie. ibid. v. 60283. **) Dieses Subst. ist im Altfranzösisohen femininum; vergl.: S'avroiz conquise et rachetee L'enor a la desheritee. ibid. 5075 f. Geste enors li est avenue. ibid. v. 3288. Tote enor vialt, que Pen li face, Li peres si, com ele fet. ibid. v. 4510 f.

— 11 — S'a tote sa proie acoillie. ibid. v. 1361. Einz Ii tardoit, que Tcn eust Toz lor palefroiz ameriez, Apareillicz et anfronez. ibid. v. 2618 ff. Geste mervoille est avenuo, Qu'il a la vie retenuo. ibid. v. 2651 f. Bieri a sa guile aparceuo. ibid. v. 2722. Li a la manconge retreite, Si grant, com ele l'avoit feite, ibid. 8105 f. Que il eust lor dame prise. ibid. v. 8247. Et quaut il en ot la foi prise. ibid. v. 8284. Que li mieiis diax et la moie Ire A la vostre dolor passee. ibid. v. 8600 f. La imit ainz qe venist le jor out eile assez paiue soff'erte. B. 5. Aufl. 138,22 f: Beneoit, Eoman de Troies. Molt a bien sa vengeiice prise De quanque tu li as forfet. Cbev. au L. v. 4180 f. Gr a tot ensi, com il vialt, Sa dameisole delivree. ibid. v. 4558 f. Dono ai ge ma poinne gastee. ibid. v. 5039. Si voit, que il li avoit tote L'espaule fors de son leu trete, ibid. v. 5660 f. Qu'ele avoit pres la cort tenue. ibid. v. 5889. Que li uns a l'autre sanz dote Voldroit avoir la teste rote. ibid. v. 6009 f. Que j'ai ma dame a ce meneo. ibid. v. 6672. S'i out tel joie demenee, Qu' ainz nule gent si grant ne flrent. ibid. v. 4570 f. Et eil, qui tint l'espee treite, Li a une envaie feite, ibid. v. 4208 f. Si a II cos entrelardez ; Einz que eil se fust regardez, Li ot au tranchant de s'espee L'espaule del bu dessevree. ibid. v. 4229 ff. Mit der Zeit werden die Fälle der Übereinstimmung de.s Particips etwas seltener, bestehen aber immer noch neben der anderen Construction; so im XIII. Jahrhundert; Bien avras, ains que tu t'on partes, les dolors d'amors essaiees. B. 817,lef: Guill. de Lorris, Eoman de la Eose. Et saches bien k'ainsi le font eil qui ont les maus essaies. idem, ibid. 80 f. Trop ont male costume aprise. B. 5. Aufl. 250,5: La Bible Guiot. Tu m'as ci ceste aigue tourblee. ibid. 270,i:i: Mario de France, Fables. II ot tautest les mains ouvertes.- ibid. 802,26: Li fabliaus des perdris. Uns Chevaliers a une dame amee. ibid. 343,27: Jeu-parti entre le Duc de Brabant et Gillebert de Bernevile. De rechief encore en la rue ou tu as la bele veue. ibid. 324,2if.: Quill, de Lorris, Eom. de la Eose. Dus, j'ai moult bien vos raison escoutee. ibid. 845,lo: Jeu-parti entre le Duc de Brabant et Gillebert de Bernevile. Bien ot li rois Pepin les Hongrois receus et riches dons donnes et noblement veus. ibid. 358,12 f: Adeuet, Berte au graud pied.

— 12 — Que tu n'as la bele apelee avant qu'ele s'en fast alee. ibid. 324,13 1: Guill. de Lorris, Roman de la Rose. Qu'en celui qui par seignorie a la porte d'enfer desclose. ibid. 872,« : Rustebuef. Mes poz est brisiez et quassez et j'ai toz mes bons jors passez. idem, ibid. 869,27 f. Tost avries vostre dame obliee. ibid. 845,15: Jeu-parti entre le Duc de Brabant et Gillebert de Bernevile. J'ai chi asses me bourse escouse. ibid. 879,4: Adans de la Halle ou Ii B09US. Seignors, nos avoiis ceste vile eonquise par la dieu grace et par la vostre. ibid. 261,15 f.: Jofiroi de Villehardoin, La conqueste de Constantinoijle. XIV.: Et me manda que il avoit sa besoigne aree pour aler outre mer. ibid. 891,4 f: Job. de Joinville, Eist, de Sairit-Louis. Or ont a Ploearmel la bataille juree. ibid. 406,22: Combat de trente Bretons. Et dit ensi: la heure seit beulte quant pour moi ai teile flourette eslite. ibid. 428,3if.: Jeban Proissart Quant j'ai en coer tel flourette euchieri. idem ibid. 424,30. XV.: Plusieurs ont leurs vins vendangez et beus quasy jusqu'ä la lye. Poes, attrib. ä Villon. Mort, j'appelle de ta rigueur Qui as ma maistresse ravie. Villoii, Grand Test. p. 70. Que ne as tu les cbiens barez. B. 5. Aufl. 471,10: Moralitd du maulvais riebe. Se Pranc-Gontier et sa compaigne Helaine Eussent tousjours cest' douce vie bantee. Villon, Grand Test. p. 95. Ou si que au mains vueillez noter si j'ai la mort si dure deservie. B. 475,1«: Mystere de la Passion. Elle m'avoit sa foi promise. Pods. attrib. ä Villon, p. 174. Et si n'avons nulz biens acreuz. ibid. A maint mal passe.*) B. 5. Aufl. 466,45: Martial de Paris, surnommd d'Auvergne. XVI.: Aucuns ont la guerre enflammee. Darm. p. 808: Gringoire. Mais Dieu cognoist si par malice Ou ambitieuse entreprise, J'ai son avarice reprise. ibid. p. 828: Lecoq. Que j'ay son ire esmeue, et que par mon seul crime J'ay incite ä mal toute Jerosolyme. ibid. p. 849: Garnier. Je veux dedans son sang esteindre mon courroux Afin qu'ä l'advenir il soit connu de tous Qu'Aman a sur les Juifs sa colere espancbee. Darm. p. 857: Ant. de Montcbr. *) Soll nur die Stellung Illustrieren.

— 13 — II a les grans eaux amassees, Et la mcr comme en un vaisseau, Aux abysmes les a mussees, Comme un tresor en un monceau.*) Darm. p. 191; Clem. Marot. Diese Stellung erfreute sich noch im siebzehnten Jahrhunderte einer ziemlich großen Beliebtheit und findet in dieser Epoche auch noch Congruenz des Particips mit dem vorangehenden Objecte statt; Va-t-en chercher Philandre, et dis-lui que Melite A dedans ce billet sa passion decrite. Mel. v. 572. Oui, sans doute Ciarice a son äme blessee. Veuve v. 1876. Mon pere est mort, Elvire; et la premiere epee Dont s'est arme Eodrigue a sa trame coupee. Cid. v. 798 (III, 3). Mais vous ne savez pas, Seigneur, que son epee De l'horrible Meduse a la tete coupee. Eac. Andrem, v. 1303. On se quitta. J'ai maints chapitres vus Qui pour neant se sont ainsi tenus. Fahles de Laf. II, 2. Ghaque goutte epargnee a sa gloire fietrie. Com. Hör. III, 5. Un certain loup, dans la saison Que les tiödes zephirs ont l'herbe rajeunie. Et que les animaux quittent tous la maison Pour s'en aUer chercher leur vie. Laf. V, 8. Ce qui lui fit conclure en somme Qu'il avait ä grand tort son village quittd. idem: VII, 12. S'il est ainsi. Et qu'aucun de leur mort n'ait nos tetes rompues, Si taut de meres se sont tues, Que ne vous taisez-vous aussi? idem: X, 13. La noble epde, Qui d'Holopherne a la tete coupde. Voltaire (Mätzner p. 436). Diese Wortstellung, welche, wie man aus dem letzten Beispiele ersieht, sogar noch im XVIII. Jahrhundert (allerdings sehr sporadisch) auftaucht, ist in diesem Sinne nicht mehr gestattet.**) lila. Stellnnir O.***) V. P. Aus dem X. Jahrhundert kann ich zwei Beispiele vorbringen. Das eine weist Congruenz, das andere Incongruenz auf. La Passion du Christ, Str. 23 b: Cum la cena Jesus oc faita (Koschwitz, pag. 18) und: Quasi cent liuras adonad. (Koschwitz, pag. 29, Str. 87 d). *) Gegenüber; Je scai bien que je I'ay inille fois irrite, Que j'ay trop justement mes peines merite. Darm. p. 349: Rqb. Garnier. Gaiantement s'exerceans le corps, comme ils avoient les änies auparavant exerce. Rabelais. J'ay ses compagnons mesme , Ramene de la mort. Darm. pag. .329,51: Et. Jodelle. **) Wenn eine derartige Fügung heutzutage angewendet wird, so birgt sie entschieden passiven Sinn, wie dieses übrigens auch schon in früheren Sprachperioden der Fall sein konnte: Oü ces divins esprits, hautaiiis et relevez, Qui des eaux d'Helicon ont les sens abreuvez. Darm. p. 295: Regnier. Un sot par une puce eut l'epaule mordue. Laf. VIII, 5. Un nouveau mort: mon löup a les boyaux peroes. idem; VIII, 27. Plus ert espris d'amors ki voit la damoisele que s'il eust le cueur bru'i d'une estincele. B. 5. Aufl. 190,so f.; Rom. d'Alix. ***) Object = Substantiv oder ein demselben gleichkommender Begriff.

— 14 — Das Particip bleibt in der Eegel unverändert, wenn das voranstehende Object eine Geldsumme angibt. — Das wichtigste Denkmal des XL Jahrhunderts liefert auch zwei Beispiele, in denen das Particip mit dem vorangehenden Object nicht überein stimmt : Malveise garde t'ai fait suz mun degret. (Alexiuslied, Str. 79 c.) E tantes lermes per ton cors ai ploret (ibid., Str. 95 b). Das Verhalten des Particips ist im ganzen wie in Stellung II; indes ein Unterschied kann doch dahin constatiert werden, dass es sich in Stellung III, wenn das Object ein Substantiv ist, dem Einflüsse des hier entfernter stehenden Objectes leichter entziehen kann als dort. Schon das XI. bietet zahlreiche Beweise für diese Tendenz: La flur de Erance as perdut, 90 set Dens. Eol. M. 95,245o. Cuntre le ciel amsdous ses mains ad juint. B. 5. Aufl. 41,3i : Eol. Men escient, dous cenz anz ad passet. Eol. M. 21,524. Messe et matines ad Ii reis escultet. ibid. 7,i6i und 27,6B9. L'aröre-guarde avez sur mei jngiet. ibid. 30,753. Si out d'icels qui les Chiefs unt perdut. ibid. 81,2091. De cels de France les corns avuns o'it. ibid. 83,2121. Lur dous espiez enz el cors Ii unt frait. ibid. 54,i3b.i. Eespont Ii quens: Colps j'ai fait mult gonz. ibid. 67,1209. En ses granz plaies les paus Ii ad butet. ibid. 84,2109. Les XII pers ad trait por aveir. ibid. 145,3748. Mörz sunt Pranceis, tuz les i ad perdut. ibid. 79,2035. Ei toi ad mort, France ad mis en exill. ibid. 113,2030. Desnr la teste Ii ad frait 0 fendut. ibid. 139,3500. Une raisun lur ad dit e mustree.*) ibid. 128,3319. XIL: Qui an cest chastel a este Plus de LX anz a passe. Chev. au L. 2103 f. De celuy qui la main at mis a la charrue. B. 5. Aufl. 209,32 : Serm. de Saint Bernard. Peor avez eu saus faille.**) Chev. au L. v. 1266. *) Vereinigt, beide Alternativen; neigt sich aber doch aus naheliegenden Gründen zu den Fällen der Congruenz hin. **) Wenn „peor" als Masculinum betrachtet werden sollte, entiielo dieses Beispiel allerdings. Doch ist dies durchaus nicht nachweisbar. Vergl. im Gegentheil wegen des Genus dieses Wortes: De la peor, que 11 en ot, Se feri an sa meisonete. Chev. au L. v. 2836 f. Joie en atent, que mes cuers a ce bee, et la paors rest dedens moi entree. B. 5. Aufl. 279,2f; Chans, du roi Thibaut IV de Navarre. Selbst die folgenden Beispiele sind nicht als Belege für das genus masculinum des fraglichen Substantivs zu betrachten, da im Altfranzösischen (conf. Tableau soramaire des flexions de fanden franyais v. Karl Bartsch) der bestimmte Artikel für das Femininum im Nominativ la, le, Ii; im Genitiv de la, de le; im Dativ a la, a le und im Acusativ la, le lautet: Pour le paour que il en ot a fait pour son regne mander. B. 5. Aufl. 274,7 f; Trad. d. 1. Disciplina Clericalis de Petrus Alfonsus. Et ne por quant ele ne santi ne mal ne dolor por le grant paor qu'ele avoit, ibid. 291,3 0'.: Aue. et Nicol. Auch bei anderen Substantiven gen. fern, kann dieser „Wechsel" beobachtet werden : Si lor a humblement moustre que de le guerre avoit paour. ibid. 274,15 f: Trad. Disc. Cler.

— 15 — XIII. : Gar te guerre avons mis a pais par no avoir et par no sens. B. 5. Aufl. 318,2if: Jeh. Bodel, Jeu de Saint Nicolas ; — gegenüber den bei weitem zahlreicheren Congruenzfällen, als deren Vertreter hier einige Beispiele folgen mögen: XL: Des plus felnns dis en ad apelez. Eol. M. 3,69. Cordres a prise e les mnrs peceiez. ibid. 5,97. Espernns d'or ad en ses piez fermez. ibid. 14,345. 5o sent Eollanz la vene a perdue. B. 5. Aufl. 43,9: Eol. En snn visage sa cnlnr ad perdne. ibid. 43,u: Eol. Bataille as faite par le mien essient. ibid. 36,32: Eol. Une bataille avnm faite si grant. B. 31,3: Eol. Quant sa raison Ii at tote mostrede. B. 5. Aufl. 27,2o: Alexis. Sa grant honor a grant dol at tornedo. ibid. 29,3: Alexis. Tantes batailles en camp en ai vencnes et tantes teiTes larges escnmbatues. ibid. 43,19 f: Eol. Quant l'oit Gnenes,.respee en ad branlie. Eol. M. 20,499. Qo dit Ii reis qne sa gnere out finde, ibid. 28,704. Ce dist Chernnbles: Ma bone espde ai ceinte En Eencesvals jo la teindrai vermeille. ibid. 39,983 f. Tute la teste Ii ad par mi severee. ibid. 54,1370. Vint escheles ad Ii reis anumbrees. ibid. 57,14«. Tantes batailles en avnm afinees. ibid. 57,1403. Geste bataille oüsum faite u prise. ibid. 67,uze. Mnlt larges teres de vns averai cunqnises Qne Garles tent, ki la barbe ad flnrie. ibid. 91,2347 f. La destre main a perdne trestnte. ibid. 99,2560. Tntes ses oz ad empeintes en mer. ib. 101,2624. De Sarragnce les clefs Ii ad liverees. ibid. 107,2757. Ne fin ne savons de la guerre qui vous est soursse en ceste terre. ibid. v. 38 f. Aucassins iu mis en prison si com vos aves oi et entendu, et Nicolete fu d'autre part en le oanbre. ibid. 287,33 ff: Aue. et Nie. Viers l'nis d'une cambre est ales, qu'il vit un petit entreouvert. B. 5. Aufl. 851,44 f: Adenet, Cleomades. En cele chambre entra errant. idem, ibid. 352,2. Nicolete se dementa mout, si com vos av& o'i; ele se comanda a diu, si en-a tant qn'ele vint en le forest. ibid. 291,41 fl: Aue. et Nicol. Si se traien d'une part a une mout bele fontaine qui estoit au cief de la forest. ibid. 292,3 f. Dites Ii qu'il a une beste en ceste forest. ibid. 13 f. C'est fantosmes que vos dites, qu'il n'a si eiere beste en ceste forest. ibid. 21 f. S'ales selonc cele forest esbanoiier. ibid. 293,41. Et erra tant qu'il vint a le forest. ibid. 294,6. Ele prist des flors de Iis et de l'erbe du garris et de le foille autresi, une bele löge en fist. ibid. 293,5 0. Nicolete eut faite le löge, si con vos aves 01 et entendu, mout bele et mout gente. ibid. 18 f. Et cevau^a tant qu'il vint a le fontaine. ibid. 294,5.. Si mangiens no pain a ceste fontaine. ibid. 295,j2.

— 16 — La quinte eschele mit faite de Normans, ibid. 118,3040. Li amiralz X escheles ad justedes. ibid. 126,3246. Desuz lur bronies lur barbes unt gotees. ibid. 128,331s. De sun espiet la banste en ad branlee. ibid. 129,3321. Tantes batailles avez faites en camps. ibid. 129,3330. Tute l'enseigne ad enz le cors mise. ibid. 130,3357. Plus de Cent milie espiies i unt traites. ibid. 181,3395. Mult grant bonur i ad Ii reis dunee. ibid. 144,3725. XII.: Et les autres ricbes reis toz a establiz et devisez et les conrois fais et sevrez. B. 5. Aufl. 141,21 ff: Beneoit, Eom. de Troies. Qu'il Orient sa poinne avoir perdue, Se mort ou vif ne le retient. Cbev. au L. v. 890 f. Les cbamoz ki l'ongle ont fendue, mais ne rungent mie. L. J. p. 495.™*) Vangence en a feite greignor. Cbev. au L. v. 1366. Mes tel seurte m'a donee. ibid. v. 1916. Mes sire Tvaiiis la dame a morte. ibid. v. 2742. . Vois qel merveille e qel cr'iee ont Oes dames entr'elz levee. B. 147,4 f: Beneoit, Eom. de Troies. Que il ne se poist vengier De lui, qui joie s'a tolue. Cbev. au L. v. 2794f. Quant la fontainne a aprocbiee Et le perron et la cbapele. ibid. v. 3486 f. Et quant grant joie li ont feite, ibid. v. 8809 Ceste parole ot escoutee Li senescbax, il et ses frere. ibid. v. 4404 f. Et s'iror li a pardonee La dame trestot de son gre. ibid. v. 4560 f. Compaignie m'i a tenue Et je la revoel li tenir. ibid. v. 5726 f. Li rois la pucele a veue. ibid. v. 5917. Q'itel cbose m'avez nonciee, se la folio avez songiee. B. 5. Aufl. 139,33 f: Beneoit, Eom. de Troies. Sa dame a eil lerres souduite Qui n'estoit de nus max estruite. Cbev. au L. v. 2725 f. Que ces**) de la a si atainz, Que il s'an fuient, qui ainz ainz. ibid. v. 3251 f. Et les baubers ont si deroz. Et les escuz si depeciez, N'i a celui ne soit bleciez. ibid. v. 6122 ff. Ces paroles ont entandues Li dui ami, qui s'antrafolent. ibid. v. 6156 f. *) Livre de Job in den Livres des roia. Vergl. Etymologisches Wörterbuch., der romanischen Sprachen von Friedrich Diez, 3. Ausg., 2. Th., Bonn 1870, pag. 418. — Übri gens bezeichnet die hier in Betracht kommende Stelle des Citates keine Thätigkeit, son dern einen Zustand; also ähnlich wie in: Les bouches ont hien faites, jamais teus ne veres a baisier n'a sentir, en tel pais n'ires. B. 5. Aufl. 192,85 f: Rom. d'Alix. **) Seil, ses anemis.

- 1? - Ou tante de honte Ii voldroit Avoir falte, que jhs valdroit. ibid. v. 6011 f. L'espoe et jainte, son elme sc la9a. B. 186,33: Huon de Bord. Li prodons ert mult vix, ses fix a regardes. B. 86,7: Herrn, de Valenc. Nach und nach verschwindet diese Wortstellung, doch nicht ohne vielfach Spuren noch im XYI. Jahrhundert zurückzulassen, wo dann dem schwankenden Verhalten der periphrastischen Construction entsprechend, bald Übereinstimmung, bald Incongruenz stattfindet; abermals zu bemerken ist, dass in den früheren Jahrhunderten bei dieser verbreiteten Combination erstere gewöhnlich eintritt; so im XIII. : Be ces caviax a caupös la dedens les a rues. B. 5. Aufl. 289,af: Aue. et Nicol. Tel grasse 11 a diex donnee. ibid. 319,15: Jeh. Bodel, Le jeu de Saint Nicolas. LX ans a passes et plus que de cr'ier me sui vescus. ibid. 321,i^f: idem. * ■ Quant faitures si delitaules aves si briement ouvliees. ibid. 880,9 f: Adans. de la Halle ou li Bofus. Tel fame ai prise que nus fors moi n'aimo ne prise. ibid. 868,21 f: Le mariage Eustebuef. Oüds, quol lecherie a dite qui me roeve crier notorne. ibid. 822,13f: Jeh. Bodel, Saint Nicolas. Les Chevaliers ont encontrez, qui du tournois sont retournez. ibid. 813,45 f: Du Chevalier qui ooit la messe. Qui maintes mauvaises taches li avoit faites. ibid. 361,9 f: Extrait d'iino chronique en prose. La pucele avons morte, por voir le vous disons. ibid. 857,34: Adenet, Berte au Bertaine avons ocise a nos brans esmolus. idem, ibid. 358,3. grand pied. XIV.: Au chasteau Jocelin la nouvelle a eomptee Et le faict et la chose, comme eile est alee. B. 5. Aufl. 406,26; Combat de trente Bretons contre 30 Anglois. La besoingne ont renouvolee. ibid. 396,21: Jehan de Condö. Mais ceulx qui y sont aloz ont rapporte que ce n'est riens, et que nulle chose Iis n'ont vöu. ibid. 4 2 8,37 0: Jeh. Proissart. XV. : Chapperons auront enfermoz. Villon, Grand Test. p. 85. Et ne l'eu pas si tost avalee que ne me sentisse en trestout tel estat que je me suis trouvee quand mes aultrcs enfans ay portö. B. 5. Aufl. 457 f: Les cent nouv. nouvelles. Car maintes m'a saulvöes. Villon, Grand Test. p. 72. Mon seigneur, g'y hay huy este Et tous voz chiens luy hay hare. B. 5. Aufl. 471,isf: Moralite du maulvais riche. La flnesse lo prebstre a teue. Poösies attrib. ä Villon. 2

— 18 — Bois et buissons, pour vous, belle, ay sailly. ibidem. Que toutes mes bontes j'ay beues. Villen, Grand Test. p. 21. Ma vielle ay mis soubz le banc. idem, ibid. p. 55. Leur Chambre auront lembroysee. idetn, ibid. p. 80. Geste Oroison ay cy escripte. idem, ibid. p. 81. XVI.; Iis ont beau dans le ciel espandre des sanglots, Pour ne les point ou'ir son oreille il a dos. Darm. p. 357 ; Ant. de Montchrestien. Je ne scauroy, d'une boucbo effrontee, D'un sot Marmot la Muse avoir vantee. ibid. p. 280: Vauquelin de la Presnaye. Puis sa main luy a souflde Pour guarir sa plaie enflee. ibid. p. 225: Eonsard. Das Neufranzösische hat diese Stellung nur noch in gewissen Exclamativ- und Interrogativsätzen aufzuweisen, wo dann der zweiten Hauptregol gemäß (vorausgehendes Accusativobject) die Concordanz stattfindet. Stellung: I1I'> = O.*) V. P. Für das X. Jahrhundeit sind es das Leodegarlied und die Passion Christi, welche je ein Beispiel dieser Stellung aufweisen. Vie de Saint Leger, Str. 28 d (ed. Koschwitz pag. 45): Quitoz losat il condemnetz. La Passion du Christ: Jhesus las a sempren contradas. (Str. 104b a. a. 0.) Wie man sieht, findet sich in beiden Fällen Congruonz vor. Das Alexiuslied (XI. Jahrhundert) bietet ebenfalls zwei Beispiele (nach Bartschs Chrestomathie): Puis Ii comandet les renges de s'espede et un anel dont il Pout esposede (a. a. 0. Str. 15 c). Si Tat destruite com s'om l'oüst predede. (ibid. Str. 29 c.) Auch das Eolandslied weist in dieser Beziehung zumeist die Congruonz auf: Faites la guere cum vos l'avez enprise. Eol. M. 9,2io. Venuz en est ä la citet de Galne; Li quens Eollans il l'ad e prise e fraite. ibid. 27,66if. Fiert de l'espiet taut cum banste li duret, A XV cols l'a fraite e perdue. ibid. 52,1321 f. Si 's unt asols e seignez de part Den. ibid. 114,2952XII serjanz les unt ben cunreez. ibid. 7,i6i. Et l'arcevesque de Deu les ad seignez. ibid. 45,ii«. Que Guenelun nos ad tuz espiez. ibid. 45,nie. Cuntre dous doie l'ad del furrer getee.**) ibid. 18,444. Mult bon vassal vos ad lung tens tenue.***) ibid. 89,2305. Taut vus averai en curt ä rei portee.**) ibid. 18,4io. Einz vos averunt li meillor cumparee.**) ibid. 449. Guenes Ii quens l'ad sur lui säisie. •- Par tel alf Tat trussde e brandie. ibid. 29,720 f. II les ad prises, en sa hoese les butet. f) ibid. 26,6>,640. *) Object = Personalproncroen. **) Seil, espee. Seil. Durendal. 1) Seil. IsB nusches.

— lö — En tanz lius les avum-nos portees.*) ibid. 57,UGä. Gaillardement tuz les unt encensez, A grant honor pois les unt enterrez, Si 's unt laisez; qu'en fereient-il el? ibid. 114,2954 if. Et l'arcevesque les ad asols et seignet, ibid. 85,2201. Mort sunt si hume, si 's unt paien vencut. ibid. 79,2039. Ad un carner sempres les unt portot. ibid. 114,2949. — Si Ii rendra eil les vint solz kis avrat oüt. B. 5. Aufl. 51,lo; Lois de Guill. le Conquerant. Für das XII. Jahrhundert ist, wie die nachstehenden Belege darthun, ebenfalls in den meisten Fällen Congruenz anzunehmen: Si l'a el fuerre rebotee.**) Ghev. au L. v. 3044. Amors t'a pointe, bien le voi. B. 5. Aufl. 188,ig: Beneoit, Eneas. Et s'or venoit la demeisele. Ja desresneroit la querele, Dom ele l'a taut pleidoiee. Chev. au L. v. 1781ff. Or sejornons 0 eles, moult nous ont desires. B. 5. Aufl. 193,10: ßom. d'Alix. Mes dites moi, se vos savez, Del Chevalier, don vos m'avez Tenue a plet si longuement! Chev. au L. v. 179911. Qui molt me blasme et molt me het Et molt m'en a acoisonee. ibid. v. 1914 f. Jo le t'ai bien amoneste et bien t'en ai a voie mise bei m'est que jo t'en ai souprise. B. 5. Aufl. 188,;3ff: Beneoit, Eneas. Gar l'eust il ja aflee Et ele lui de nue main. Chev. au L. v. 2066 f. Cil Chevaliers, qui lez moi siet, M'a molt proiee et molt requise. ibid. 2114 f. Et devant toz l'avez rovee.***) ibid. v. 2287. Un petit les ont aloigniees. f) ibid. v. 2248. Qu'il l'a guilee et deceue. ibid. v. 2721. Et com plus liee l'avoit feite, ibid. v. 8821. Uns nains, fei come boz anflez, Les ot coe a coe noez. ibid. v. 4095f. En poi d'ore t'aroit aprise ce que por moi faire ne vels. B. 5. Aufl. 131,40 f: Beneoit de Sainte More, Li romans d'Eneas. Et molt se tint a deceue De ce, qu'ele m'avoit creue. Chev. au L. v. 8657f. Que mostrer les voloit lor oste Li sires, qui les ot mandees. ibid. v. 3956 f. La voiz del cor l'i a atrete, Que sone avoit une guete, Qui sor les murs montee estoit. ibid. v. 4873 ff. Bien sout q'amors l'avoit saisie. B. 5. Aufl. 182,4o: Beneoit, Eneas. *) = Nos **) Seil, s'espee. ♦**) Erg. la bataille. t) Zu verstehen: les lances. 2*

— 20 — Quant un po les ot regardees Mes sire Yvains, si so trcstorno. Chev. au L. v. 5204 f. Au geu de la vorte l'a prise Lunete molt cortoisemant. ibid. v. 6622 f. Vous m'en avös molt castoiiee. B. 5. Aufl. 134,38: Bencoit, Eneas. — Wenn wir indessen in der Chrestomathie von Bartsch andernorts lesen : Antre ses bras l'ait pris, soueif l'a strainte (p. 50, Eomances, v. 16); sollen wir beide Alternativen in diesem einen Beispiel als vereinigt annehmen? Würde man nicht besser daran thun, auch im ersten Falle Congruenz herzustellen ? Vielleicht; denn die Übereinstimmung des Particips mit dem voranstehen den Personale ist für diese Zeit als eine stets giltige Eegel aufzustellen, die freilich in volksthümlichen Denkmälern dieses Zeitraums, wie Johannes Busse versichert, meist mit augen scheinlichem Widerstreben, überschritten wird; und in der That finde ich noch in derselben Eomanze eine derartige Überschreitung dieser Eegel: Tantost com 11 i vint, l'ait espouseit. B. 50. v. 28. — Wenn dem so ist, so wird es kaum vonnöthen sein, im vorliegenden Falle eine Änderung vorzunehmen, um Congruenz herzustellen : denn unser Gedicht gehört seiner Form wie seinem Inhalte nach zu der volksthümlichen Gattung, wo sich Freiheiten (joder Art) leichter einfinden als in der Kunst poesie, welche auf Wahrung jeglicher zu beobachtenden Eegeln und Gesetze bedacht sein muss und thatsächlich auch bedacht ist. Oder soll man annehmen, dass die Congruenz des Eeimes wegen (citeit: espouseit) unterblieben sei? Auch das hält schwer; die in der populären Dichtung sich findenden etwaigen „Ausnahmen" sind nicht immer dem Einflüsse dos Eeimes zur Last zu legen, vielmehr liegt der Grund davon in dem Streben nach Emancipation von den strammen Eegeln der gelehrten Dichtung, gleichviel, ob unbewusst oder absichtlich. Im XIII. Jahrhundert aber, welches uns zunächst interessiert, scheint sich die Incongruenz, ähnlich wie in den früheren Fällen, schon öfter einzustellen: Celui ki de sa chair belle nos ait raicheteit, B. 5. Aufl. 339,2Bf: Eetrouango de Jacques de Cambrai. Ne sot*) quel part aler, tos jors se tret en sus dou lou ou l'ot leissie Tybert Ii mescreus. ibid. 858,2if: Adenet, Berte au grand pied. Mercior führt (pag. 75) auch einige Beispiele hiefür an: Ore vos voil conter comme ils les ont servi. Eecit de la croisade. Et les ad presonte Godofroi al vis fier. ibid 21,525. Doch treten sie verhältnismäßig sehr spärlich auf und sind selbstverständlich auch in den folgenden Jahrhunderten als Seltenheiten anzusehen. XV.: Louez soit dieux qui de si grans peris vous a gectd! tant vous a enaraez**) que vous avez desconfis, mors et pris les sept Anglois de graut orgueil seurpris, dont avez los et d'ommes et de fammes.**'^) B. 5. Aufl. 439,ioff: Christine de Pisan, Le combat de sept Fran9ois et de 7 Anglois. *) Seil. Berte. **) gecte: Die Flexionslosigkeit dieses Particips ist schon deswegen interessant, weil dasselbe im Versinnern steht, erstere daher durch Keime oder Assonanz nicht veranlasst worden sein kann, was bei e n a m e z allenfalls zutreffen dürfte, denn es reimt auf diffamez (— Gr avez vous noz nuysans diftamez). ***) Diese Stelle wurde in extenso mitgetheilt, weil sie zugleich einen willkommenen Beleg für die Congruenz der Stellung I' im XV. Jahrhundert bietet.

— 21 — XVL: Au moins il faut avoir l'äme desplaisante do ses faultos et onnemie des passions qui nous ont pousse ä roffenser. Montaigno. Ceux qui nous ont egalo aux bestes. Pascal. Doch scheint hier ein anderer Umstand mit im Spiele zu sein. Nach Bouhours und anderen Grammatikern dieser Zeit (XVI. Jahi-hundert) brauchte, wenn auf das Particip noch irgend ein Complement folgte, keine Congruenz dos ersteren mit seinem regime direct stattzufinden; gewöhnlich war es das Subjoct, aber auch ein anderer Satztheil hesaß diesen eigenthümhchen Einfluss auf die Form dos Particips; Das Neufranzösischo hat derartige nichtssagende Spitzfindigkeiten mit Kecht verschwinden lassen und der altfranzösischen Auffassung (Congruenz) wieder zum Siege verholfen. §tellnusr III« = O.*) V. P. De lor pechietz que aurent faitz. Leodgl. 38 c (ed. Koschwitz p. 47)., Die Chanson d'Alexis enthält auch das eine oder andere Beispiel: Si fait ma niedre plus que femme qui vivet Avoc ma spose que jo lor ai guorpide. B. 5. Aufl. 30,lo f. Et la pulcele qued il out esposede. ibid. 31,2. Das Eolandslied bietet deren eine erkleckliche Anzahl, wovon einige hier folgen mögen: Marsilies vient par mi une valee Od sa grant ost que il out asemblee. Eol. M. 57,11«f. Ne mes seisante que Deus i ad esparnioz. ibid. 66,ifiss. Puis vunt ferir dos espees qu'unt ceintes. ibid. 139,3503. A ceste ospoe que jo ai ceinte ici Mun jugement voel sempres guarantir. ibid. 148,3826f. Que me loez de cels qu'ai retenuz ? ibid. 153,soso. A la citet que paien unt asise. ibid. 154,3988. Auch für dieses Schema ist natürlich die Congruenz die ursprüngliche Einrich tung. Indessen findet man auch hier bereits im XI. Jahrhundert gar manche Aus nahme : De cos paroles que vos avez ci dit.**) Eol. M. 6,415. Li XII per que jo aveie laiset? ibid, 93,2105. Par tut lo camp faites querre los noz Que eil d'Espaigne en la bataille unt mort. ibid. 114,2912 f. Ma bone espee que ai ceint al costet. ibid. 42,ioe5. Tuz lur amis qu'il i unt morz truvet. ibid. 1 14,2948. Et li baron qu'il i out amenet. ibid. 107,2778. Eeceif la lei que Deus nos a presentet. ibid. 139,8589. Cels qu'il unt mort, hon les poet hom preiser. ibid. 66,ig80. Ne a muiler ne a damo qu'as veud N'en vanteras el regne dont tu fus. B, 28,i9f: Eol. Deus, meie culpe vers les tues vertuz de mes pecchiez, des granz et des menuz, que jo ai fait des Pure que naz fui. ibid. 38,28 ff: Eol. — 1) Objeot = Pronomen relativum. **) Könnte vielleicht eliminiert werden, da es möglich ist, das Antecedens des Relativums als einen Keutralbegrift' anzusehen; (also = De ce que vos avez ci dit). Eicht so freilich in den im Anschlüsse an dieses Gitat folgenden Beispielen.

— 22 — Busse stimmt wolil mit Recht der Ansicht Mcrciors bei; dass nämlich der Einfluss dos Eelativums auf das Particip demjenigen des vorangehenden Substantivums gleichzusetzen sei, indes der vom pronomen personale auf das Particip ausgeübten Wirkung an Intensität bedeutend nachstehe. Merciers Worte sind folgende: „Lorsque le regime precede le verbe et le participe, la proportion est de 40 cas d'accord contre 8 cas d'invariabilite, quand le complement est un pronom, et de 16 contre 6 quand c'est un substantif. II semble donc que le pronom exerco sur le participe une plus grande influence que le nom lui-meme." (p. 65 a. a. 0.) Dass das Eelativum Incongruenz zulässt, ist wohl dem Umstände zuzu schreiben, dass es an sich keine G-eschlechtsformen hat. Demgemäß sind die Beispiele der Incongruenz recht zahlreich, halten jedoch trotzdem mit den Congruenzfällen den Vergleich bei weitem nicht aus. Wenn mir anders das eine oder andere Beispiel nicht entgangen ist bzhw. wenn ich die eine oder andere Stelle nicht übersehen habe, so bin ich in der Lage zu constatieren, dass sich in dem Roman „Chevalier au Lyon" kein Beispiel einschlägiger Incongruenz vorfindet; sämmtliche von mir über diesen Punkt gesammelten Beispiele zeigen Übereinstimmung des Particips mit dem voraus gehenden Relativpronomen: Hector vers la dame s'iraist qi ce Ii dist, pas ne Ii piaist la parole q'a entendue. B. 5. Aufl. 139,25 ff: Beneoit, Rom. de Troies. Que des ranpones Ii sovient, Que mes sire Kex Ii ot dites. Chev. au L. v. 892 f. N'est pas de la promesse quitos, Que son cosin avoit promise. ibid. v. 894 f. Quanqu'ele puet, vers lui s'aquite De Tenor, qu'il Ii avoit feite, ibid. v. 1282 f. Si se comance a repantir De celi, qu'ele avoit blasmee Et leidie et mesaamee. ibid. v. 1738 ff. De celi, qu'ele ot leidangiee, Ne cuide ja mes a nul fuer. ibid. v. 1750 f. Et qui vost la terre veoir, Que mes sire Tvains ot conquise En la dame, que il ot prise. ibid. v. 2470 ff. Porqant mes ne Ii sovenoit De rien*), que onques eust feite, ibid. v. 2822 f. Et refera les meisons nueves, Que il avoit par terre mises. ibid. v. 3306 f. Et leissa molt la dame iriee, Que il avoit molt feite liee. ibid. v. 3319 f. *) Riens ist im Altfranzösischen ein feminines Substantiv; conf.: Et dit, que merz est et traiz S'ensi l'a trove ne veu Eiens nule, qui l'ait ooneu. Chev. au Ij. v. 3024 fl. Et il respont: „Dex me desfanrle, Que je ja nule rien en aie!" ibid. v. 4050f. De rien nule plus ne vos pri. ibid. v. 4289. Que la malvaise huevre n'empire la hone huevre de nule rien. B. 5. Aull. 256,5 f; Guiot de Provins, La Bible. L'en doit fames honorer seur toute rien. ibid. B65,6f; Resveries, Achille Jubinal. Toute riens qui vit sous la lune. ibid. 347,26: Li reclus de Moliens,

RkJQdWJsaXNoZXIy MjQ4MjI2